कार्ला ब्रूनी अपने पति और फ्रांस के पूर्व राष्ट्रपति निकोला सारकोज़ी को प्यार से ‘शू शू’ बुलाती हैं. समांथा कैमरन को अपने पति प्रधानमंत्री डेविड कैमरन को कहते सुना गया- ‘आय लव यू बेब’.

अमरीका की प्रथम महिला मिशेल ओबामा ने ट्विटर पर सबसे ज़्यादा ट्वीट की गई तस्वीर के बारे में कुछ यूं बयान किया- ‘ दैट्स माय हनी गिविंग मी अ हग’.

प्रेम जताने के लिए कई भाषाओं में ‘बेबी’, ‘एंजेल’ और ‘स्वीटहार्ट’ जैसे लफ़्ज़ों का इस्तेमाल होता है. लेकिन कई जगह ऐसे शब्द के इस्तेमाल को अच्छा नहीं माना जाता है. अगर आप किसी फ्रैंच व्यक्ति से ‘हनी’ कहें तो वो इसकी तुलना पसीने में लथपथ किसी चीज़ से कर सकता है.
और आप इसे कैसे लेंगे, जब आपको कोई फूलगोभी, पिस्सू या हाथी का बच्चा कहकर बुलाए? भाषा कोच पॉल नोबल की मदद से हम आपके लिए प्रेम की भाषा की एक गाइड पेश कर रहे हैं जिसका दुनियाभर में प्रयोग होता है. इनमें से कई उपमाएं पाक कला या फिर जानवरों से ली गई हैं.
लिटिल कैबेज यानी छोटा गोभी (फ्रेंच- पूटी शू)
‘शू’ यानी बंदगोभी शब्द का इस्तेमाल फ्रेंच में प्रियतम के लिए होता है. ‘शू’ का मतलब किसी छोटी और गोलमटोल चीज़ से है और फ्रेंच में इसे पफ़ पेस्ट्री के लिए प्रयोग करते हैं.
छोटे बच्चे के सिर के लिए भी यही शब्द है. सालों से फ्रेंच बच्चों को बताया जाता रहा है कि लड़के बंदगोभी में पैदा होते हैं और लड़कियां गुलाब में. गर आप किसी को दो बार ‘शू शू’ कहकर बुलाते हैं तो इसका मतलब होगा – डार्लिंग यानी प्रिय.

पम्पकिन यानी कद्दू (ब्राज़ील/पुर्तगाली- चूचूज़िन्हो)
ब्राजील में ‘चूचू’ को स्क्वैश यानी शर्बत के लिए इस्तेमाल किया जाता है. मगर ये शब्द फ्रेंच ‘शू शू’ के काफ़ी नज़दीक लगता है. हो सकता है कि यही फ़्रेंच शब्द पुर्तगाली भाषा में प्रेमी को बुलाने के लिए इस्तेमाल होने लगा हो. (एक तरकारी का मतलब भी यही है). आख़िर में लगे शब्द ‘ज़िन्हो’ का मतलब है ‘छोटा’. इससे व्यक्ति की चाहत का पता चलता है.

एग विद आईज़ (जापानी – तामागो कातो नो काओ)
जापान में महिलाएं अपने प्रेमियों को अक्सर ‘एन एग विद आइज़’ कहकर बुलाती हैं. हिंदी में कहें तो आंखों वाला अंडा. इसे वहां बेहद सम्मानजनक समझा जाता है क्योंकि जापानी संस्कृति में अंडाकार चेहरा काफी आकर्षक माना जाता है. आप इसे सदियों से उकेरी जा रही जापानी चित्रकला के नमूनों में भी देख सकते हैं.

लंप ऑफ सुगर (स्पेनिश – टेरॉन डे अज़ुकार)

 

फ्रैंच का शब्द 'मा प्यूस' भी प्यार के इज़हार के लिए इस्तेमाल किया जाता है.

‘मा प्यूस’ अंग्रेज़ी के शब्द ‘स्वीटी’ के काफ़ी करीब है. कुछ लोग इसे इंसानों और पिस्सुओं के बीच ऐतिहासिक रिश्ते से जोड़कर देखते हैं. पुराने ज़माने में एक दूसरे के ऊपर से पिस्सुओं को हटाना रोज़मर्रा का काम होता था. कथित तौर पर यह एक आनंददायी और कभी कभी अंतरंग प्रक्रिया भी होती थी.

गैज़ेल (अरबी – ग़ज़ल)
क्लासिकल अरबी काव्य ख़ूबसूरत गज़ल (महिलाओं के लिए उपमा) के वर्णनों से भरा पड़ा हैं. ख़ूबसूरत महिलाओं की नज़रों के ‘ख़तरनाक तीरों’ के सैकड़ों हवाले आपको मिल जाएंगे.

अगर आप कवियों की बातों पर यक़ीन करें तो वो कहते हैं कि गज़ल की एक नज़र से लोग प्रेम रोग के शिकार होकर मर जाते थे. आज कोई पुरुष किसी महिला को कह सकता है, ‘तुम्हारी आंखें गज़ल की तरह हैं.’ माना जा सकता है कि वो महिला के प्रेम में गिरफ़्तार है.

लिटिल एलीफ़ेंट यानी छोटा हाथी (थाई – चांग नोई)

थाई लोग अपने प्रेमी को लिटिल एलीफेंट कहकर पुकारते हैं.

थाई लोगों को सभी जानवरों में हाथी सबसे प्यारे हैं. ख़ासकर सफ़ेद हाथियों को सौभाग्यशाली माना जाता है. इसलिए प्रेमी को लिए 'चांग नोई' छोटा हाथी भी कहा जाता है.

हाथी का प्रतीक शायद हिंदू देवता गणेश से आया है. जो बताता है कि भारतीय संस्कृति का पूरे क्षेत्र में कितना गहरा प्रभाव था. हाथियों ने देश को इतना सम्मोहित कर रखा है कि एक वक्त वो देश के झंडे पर प्रतीक की तरह इस्तेमाल होते थे.

डाइविंग फ़िश स्वूपिंग गीज़ (चायनीज़ – चेन यू लुओ यान)
चीन के इतिहास में सबसे ख़ूबसूरत महिला शी श्री की एक कहानी है. कहा जाता है कि वो इतनी ख़ूबसूरत थीं कि जब उन्होंने तालाब में एक मछली को देखा तो मछली उनके सौंदर्य के वशीभूत तैरना भूल गई और धीरे-धीरे तली में चली गई.

ये भी कहते हैं कि जब हंस ने उन्हें देखा तो वो पंख फड़फड़ाना भूल गए और आखिरकारे ज़मीन पर आ गिरे. आज जब एक चीनी पुरुष किसी चीनी महिला से प्रेम करता है तो वो उसे कह सकता है कि तुम बिल्कुल शी श्री की तरह सुंदर हो. इसके लिए वो सिर्फ ये चार शब्द कहेगा – चेन यू लुओ यान यानी डूबती मछली और फड़फड़ाता हंस.

छोटे कबूतर यानी लिटिल डव (रूसी– गोलुब्चिक/गोलुबुश्का)
मशहूर रूसी कवि पुश्किन ने एक कविता में अपनी नैनी के लिए ‘लिटिल डव’ शब्द का इस्तेमाल किया है. हो सकता है कि नैनी ने भी पुश्किन के लिए इस शब्द का इस्तेमाल किया हो, जब वो बच्चे थे.

प्रेम जताने के लिए इस शब्द का प्रयोग बाइबिल के ओल्ड टेस्टामेंट के सॉन्ग ऑफ सॉन्ग्स में भी हुआ है (ओह माय डव…मुझे अपने अनुग्रह को देखने दो), जिसे मूलतः हिब्रू में लिखा गया था.

बाइबिल के स्लावोनिक अनुवाद का रूसी भाषा को आकार देने में काफ़ी योगदान रहा है. इसलिए इस शब्द के रूसी इस्तेमाल के पीछे बाइबिल का हाथ हो सकता है.

 

 

Posted By: Garima Shukla